服务项目
如果您有翻译业务,欢迎您通过下述方式,随时与我们取得联系:
联系人:周景华
电话:010—89496610
手机:18701674475
传真:010--89496610
QQ: 1060224607
Email: veronica@ebohom.com
Website: www.ebohom.com
地址:北京市朝阳区广渠路28号院401号楼(劲松孵化器1394号) ……
本地化翻译
您现在的位置:首页服务项目本地化翻译   

    本地化翻译是指对从外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。本地化翻译分为网站本地化翻译和软件本地化翻译。

 

    本地化翻译的基本准则包括:

 

    1、 凝练平实、言简意赅:信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目。

    2、 句子结构严谨:从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。 文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。 用词比较正规。

    3、 手册语言活泼:手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等; 在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

 

版权所有:北京艺博鸿展翻译有限公司 京ICP备19058690号-1 联系人:周景华 电话:010—89496610 手机:18701674475 传真:010--89496610 QQ: 1060224607
传真:010--89496610 QQ:106022460 邮箱: veronica@ebohom.com 地址:北京市朝阳区广渠路28号院401号楼(劲松孵化器1394号)
在线客服
  • 在线客服1
    点击这里给我发消息
  • 在线客服2
    点击这里给我发消息
OEM:201107272203261305